National Repository of Grey Literature 33 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Langerová, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad učebního textu z oblasti elektrotechniky. Práce má za cíl přeložit a analyzovat odborný učební text a je rozdělena na tři hlavní části. V teoretické části je uvedena zejména charakteristika odborného a učebního stylu, typy překladatelských postupů, překladatelské transformace a funkční perspektiva větná. Praktická část předkládá anglický překlad úryvku ze skript a analytická část má za cíl analyzovat problémy, které se vyskytly při překladu a zhodnotit charakteristické znaky odborného učebního stylu založené na analýze tohoto překladu.
Commented translation of a text on science and technology
Smejkal, Libor ; Mihai, Hana (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Cílem této bakalářské práce je překlad technického textu z českého jazyka do anglického a okomentovat aspekty překladu a problémy s tím spojené. Vybraný text jsou elektronická skripta, sdílená na e-learningu a používána Vysokým Učením Technickým v Brně výhradně pro výukové účely v oboru mikroelektrotechnika. Teoretická část uvádí teorii překladu, její procedury, postupy a typy. Také obsahuje popis funkčních stylů, obzvláště stylu odborného. Praktická část je reprezentována překladem prvních dvou kapitol – Úvodem a technologií CMOS. Závěrečná – analytická část obsahuje komentáře různých problémů z odlišných lingvistických hledisek.
Commented translation
Šejnoha, Jiří ; Smutný, Milan (referee) ; Krhutová, Milena (advisor)
Tato práce popisuje proces překladu první kapitoly elektrotechnické učebnice z ČVUT. Tento překlad bude použit budoucími studenty ERASMU, kteří přijedou do Prahy studovat elektrotechniku. Tato práce se skládá ze seznamu vysvětlených překladových teorií, samotného přeloženého textu, demonstrací teorií na přeloženém textu a závěru s osobními zkušenostmi získanými tvořením této práce.
Functions of Passive Voice Structures in Various Genres of ESP compared with Czech Language Use.
Zemánek, Dominik ; Ellederová, Eva (referee) ; Baumgartnerová, Alena (advisor)
Tato práce popisuje pasivní konstrukce a jejich tvoření, význam, použití a funkce na základě rešerše související literatury. Trpný rod a s ním související změna slovosledu dávají autorům více možností uspořádání textu a zároveň umožňují zdůraznit, či naopak vynechat některá slova. To může především ve vědeckém a administrativním stylu pomoci soustředit pozornost čtenáře na popisované téma, což činí text neosobním a věcným. Jednotlivé rysy pasivních konstrukcí jsou popsány z pohledu gramatiky, sémantiky, stylistiky a překladu a jejich používání v češtině je také vysvětleno a porovnáno s angličtinou. Následně je charakterizována angličtina pro specifické účely a poslední kapitola pak analyzuje četnost a funkce trpného rodu v technických textech tří různých žánrů. To má za úkol potvrdit a znázornit rozdíly mezi danými žánry i jazyky, jelikož je každý anglický text porovnán s podobným českým textem.
Typical features and genres in English for Specific Purposes.
Behancová, Katarína ; Krhutová, Milena (referee) ; Baumgartnerová, Alena (advisor)
V 21. storočí môžeme hovoriť o obrovskom náraste ľudí používajúcich anglický jazyk v ich každodennom živote. Angličtina sa stala jazykom používaným v globálnej sfére a je používaná vo všetkých odborných oblastiach ako veda, technika, ekonómia, zákon alebo medicína. Každá z týchto oblastí si vytvorila svoju vlastnú “odnož“ anglického jazyka, ktorá má svoje špecifické vlastnosti a žánre. Napriek tomu, že je každá z týchto oblastí odborného štýlu úplne odlišná, cieľom tejto bakalárskej je preskúmať ich a identifikovať ich typické žánre, špecifické vlastnosti a odlišnosti medzi nimi na základe textov pochádzajúcich z odborných kníh a časopisov.
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Bakalářská práce poskytuje překlad dvou textů, populárně naučného a odborného. U překladu obou textůje poskytnuta analýza. V komentáři můžeme najít analýzu překladu, kde je rozebráno, z jakých důvodů se autor rozhodl pro daný způsob překladu spolu s analýzou typických překladatelských překážek v daném textu a jeho žánru.V závěru se nachází porovnání předpokládaných překladatelských překážek s praxí. Dále rozebírá a porovnává tyto dva texty a jejich žánry z překladatelského hlediska.
Qualitative analysis of professional terminology in specialized fields
Homolka, Adam ; Zmrzlá, Petra (referee) ; Šťastná, Dagmar (advisor)
Cílem bakalářské práce je charakterizovat odborný styl (rysy, funkce, forma, syntax, lexikum) a následně shrnout teoretické poznatky z oblasti překladu odborného stylu týkající se terminologie a překladatelských postupů na úrovni lexikální a gramatické. Praktická část bakalářské práce se zaměří na aplikaci teoretických poznatků v rámci kvalitativní analýzy vybraných odborných textů.
Functions of Passive Voice Structures in Various Genres of ESP compared with Czech Language Use.
Zemánek, Dominik ; Ellederová, Eva (referee) ; Baumgartnerová, Alena (advisor)
Tato práce popisuje pasivní konstrukce a jejich tvoření, význam, použití a funkce na základě rešerše související literatury. Trpný rod a s ním související změna slovosledu dávají autorům více možností uspořádání textu a zároveň umožňují zdůraznit, či naopak vynechat některá slova. To může především ve vědeckém a administrativním stylu pomoci soustředit pozornost čtenáře na popisované téma, což činí text neosobním a věcným. Jednotlivé rysy pasivních konstrukcí jsou popsány z pohledu gramatiky, sémantiky, stylistiky a překladu a jejich používání v češtině je také vysvětleno a porovnáno s angličtinou. Následně je charakterizována angličtina pro specifické účely a poslední kapitola pak analyzuje četnost a funkce trpného rodu v technických textech tří různých žánrů. To má za úkol potvrdit a znázornit rozdíly mezi danými žánry i jazyky, jelikož je každý anglický text porovnán s podobným českým textem.
On Professional Text Translation
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle that Russian scientific texts use more condensed forms of expression than Czech scientific texts, and uses evidence in this diploma to verify the truth of this principle. Quantitative research was carried out to test this theory via examination of Czech and Russian historical and political science texts in both original and translated forms. The original criteria for the choice of texts used was thematic closeness, time period of text creation and a minimum length of 5,000 words. This criteria was later expanded to 7,000 words for original texts and 9,000 words for original texts and their translations. In addition to this a translation analysis was carried out concerning condensation devices, expression dynamics and the implicitness and explicitness of the text. The contrastive analysis of applied condensation devices of Czech and Russian texts adheres to the classification framework of Czech linguist Milan Jelinek. The results of the author's analysis confirm that Russian political science and historical texts reach higher predicative tightness of expression and use more...
Annotated translation: The beginning of the Schleswig-Holstein question
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The purpose of the doctoral thesis written by Joachim Daebel is to describe the Schleswig-Holstein movement and its impact on Germany in particular. This topic in the way how it is conceived in the given thesis is highly interesting from the translators point of view. There are two reasons for this fact. The first one is a rather low concern about it in the Czech area which leads to the uncertainty about how to translate the terminology of history and law which appears in a large amount. The second one is the complicated language used by the author of the thesis. The paper is written with the use of an extremely difficult syntax which emphasizes the differences between Czech and German. The frequency of technical terms and complicated syntax are the main features of the doctoral thesis which cause problems and must be solved by the translator. The aim of this annotated translation is to create an equivalent version of the original text from a functional point of view with the use of a convenient language.

National Repository of Grey Literature : 33 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.